4月28日下午,香港中文大学王宏志教授来校作“翻译与近代中国——从马戛尔尼访华使团国书的翻译谈起”学术讲座。
讲座中,王宏志教授重点阐释了翻译在中外文化交流中的重要性。他聚焦1793年英国乔治三世派遣使团来华为乾隆皇帝祝寿的历史事件,紧紧围绕马戛尔尼访华使团国书的翻译,提出中译者是谁、最早的中译本怎样、为何有两份不同的国书译本、谁作了改动、改动的意义何在等问题,对国书汉译进行研究,系统考证了译者身份、翻译话语重构等因素,深入揭示了翻译如何参与具体历史时代权力话语的构建。王宏志教授指出,翻译与历史话语的互动、对历史事件的影响,是当代历史研究与翻译研究不够重视的问题,值得广大学者仔细研究。
讲座交流互动环节中,师生们积极提问、踊跃发言,王教授也细致解答并呼吁同学们拓展研究视野,为翻译及其他学科的发展贡献自己的一份力量。
主讲人简介:
王宏志,英国伦敦大学亚非学院哲学博士,主修翻译及现代中国文学。现任香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任、翻译研究中心主任、上海复旦大学中文系及上海外国语大学高翻学院兼任教授及博导,《译丛》行政主编、《翻译学报》及《翻译史研究》主编。曾任新加坡南洋理工大学文学院创院院长、人文与社会科学院创院院长、人文与社会戽学研究中心主任、香港中文大学文学院副院长、人文学科研究所所长、香港文化研究中心主任等。研究范围主要包括20世纪中国文学及政治、中国近代翻译史、香港文化研究。著作有《翻译与近代中国》、《翻译与文学之间》、《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《鲁迅与左联》、《文学与政治之间:鲁迅•新月•文学史》、Politicsand Literature in Shanghai:The Chinese League of Left-wing Writers, 1930-1936等十余种,另发表学术论文约140篇。